What would Rekha do?
Couldn't have said it better myself.
(Pyaar Karke Dekho)
It may not be the literal translation of what they're singing, but it sure is evocative. Maybe all 80s Govinda songs should be transcribed like this.
Posted by
Beth Watkins
at
10:51 PM

Text (c) 2005–2013, Beth Watkins. The ideas and opinions expressed in this site are mine alone unless otherwise attributed. They do not necessarily represent the views of my employer or of any other organization or website with which I may be associated.
from twitter.com/omfgthelife
13 comments:
HAHAHHAHAAHAHA *speechless* HAHHAHAHAHAAHA!
Shouldn't there be some exclamation marks following the question marks?
Hahaha! Is this what is called "a translator's inspiration"? :P
:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
BWAHAHAHAHAHA! That's awesome! Mr. Subtitler, I love you.
Ahahahah! The subtitler is clearly one of us in spirit.
LMAO! I suppose ????? translates universally! What a gem!
rofl- ur blogsite should carry a warning for psots like these- i may frighten someone with irrepressable laughter.
HEHAHAHAHA.... *falls off the chair laughing*
He/she must have run out of words. And who wouldn't! :D I can't wait to watch this on video. Those balls... OMG! who directed this?
ROFL.
No seriously, ROFL!!!
Okay, now I know what to do when I'm subtitling a song for Tom, and can't find a good English equivalent for a line... such a brilliant idea! :-D
Made me laugh out loud! I'll bet the WTF before the question marks was removed by the censor board.
Haha, that's a good one! And I agree, it's pretty accurate!
Post a Comment